הסדרה הכי חדשה על המסך של הילדים שלכם היא נילס ואווזי הבר

זו בשורה משמחת או שערורייתית, תלוי את מי שואלים: הפקה מחודשת של "נילס ואווזי הבר" בדרך למסכי הטלוויזיה בישראל. למה בכלל צריך לחדש קלאסיקות ועל מה צריך לשבור את הראש כשמתרגמים אותה לדור שלא ידע את מולי?

נילס VS נילס
נילס VS נילס
9 באוגוסט 2017

המשפט "הילדות שלכם נהרסה" צץ בכל פעם שמישהו מאיים על הנוסטלגיה שלנו עם חידוש לקלאסיקה טלוויזיונית כזאת או אחרת. לא משנה אם זו סדרה מצוירת שמבוססת על קומיקס או על ספר או על אגדת עם. בחוליה האחרונה בשרשרת, בסדרה המצוירת מהילדות, אסור לגעת. למה ההקדמה הזאת נחוצה? בשביל לבשר שבערוץ ג'וניור עובדים בימים אלה על תרגום של סדרת תלת ממד חדשה מאירופה, קוראים לה "נילס הולגרסון".

"מיד כשנודע לנו על סדרה חדשה של נילס הולגרסון היה לנו ברור בלי צל של ספק שהיא תשודר בערוץ ג'וניור", אומרת מורה חוברה־רוזה, מנהלת ערוץ ג'וניור שלקח על עצמו את המשימה כבדת המשקל של התמודדות עם הביקורות על הסדרה החדשה מצד דור של צופים שלא הכיר את המקור ולצד ניסיון לא לאכזב את הצופים הוותיקים שגדלו על הפתיח הקלאסי של יגאל בשן, ומבחינתם כל העסק הוא בחזקת חילול הקודש. "ערוץ ג'וניור החל את דרכו כערוץ של קלאסיקות, והקלאסיקות הן עדיין חלק בלתי נפרד מה־DNA שלנו. אנחנו פונים בראש ובראשונה לילדים אף שכמובן כל ערוץ לילדים שואף לצפייה משותפת של הורים וילדים".

למה בעצם לחדש כל דבר? הגרסה הישנה של " נילס הולגרסון" עדיין פופולרית.

"כשאנחנו באים לבחון אם לשדר סדרה בעונה קודמת או בעונה חדשה, אנחנו צריכים לבדוק כמה דברים, בהם הקצב של הסדרה. בעונות הישנות קצב העלילה, ההתרחשות ואפילו הדיבור נוטים להיות מעט יותר אטיים, והילדים היום רגילים לדברים מיידיים, לכמה התרחשויות במקביל. זה דור שנמצא בו זמנית בשלושה מסכים, ולכן ייתכן שהם ימצאו את התכנים הישנים משעממים יותר. יש גם מקרים אחרים, לפעמים העדפנו דווקא גרסאות ישנות כי הן היו עשירות יותר בהרפתקאות ובאירועים, ודווקא הגרסאות החדשות התבססו יותר על דיאלוגים. יש גם גורמים טכניים כגון טכנולוגיות שידור, ותק של סדרה משפיע על האיכות הטכנית שלה. לפעמים שידרנו עונות ישנות אף שהסדרה לא הייתה במצב חדיש כי האמנו בתוכן, למשל 'בילבי'. לבילבי תמיד יש חן".

ילדים באמת חייבים תלת ממד?

"אין תשובה נחרצת. בתי ההפקה וחברות האנימציה מעדיפים להפיק כיום סדרות בתלת ממד, אף שסדרות בדו ממד עדיין משודרות ואהובות מאוד – 'יו־גי־הו', 'באקוגן' ושוב 'בילבי'".

למעשה להחלטה אם להנפיש את החידוש בתלת ממד או להישאר בדו ממד אין קשר לגורם ישראלי. מבחינת הערוץ מדובר במוצר מוכן שאפשר לאהוב או לא לאהוב. בפועל זה אומר שרוב האחריות וקבלת ההחלטות בתהליך נמצאות בצוות התרגום שהפעם תרגם את הסדרה מגרמנית (ההפקה המוכרת בישראל הייתה יפנית במקור, כמו הרבה סדרות קלאסיות של שנות ה־80). בדרך נעשות עוד המון החלטות קטנטנות שיקבעו את האופי של הסדרה ועד כמה היא מתכתבת, אם בכלל, עם השפה של סדרת המקור. ראיה מנור, במאית הדיבוב של הגרסה המחודשת, הייתה צריכה לקבל החלטות כאלו כדי לקבוע את הדרך שבה תתוּוך הסדרה לדור שלם. היה צורך עמוק במיוחד ללכת אחורה בזמן, לגרסה העברית וכמובן גם לספר המקורי. ההמשכיות היא קריטית כשעובדים על קלאסיקה שעוברת דורות של צופים מרקעים ומגילים שונים, והדבר מתבטא לא רק בעלילה אלא גם בשמות הדמויות.

"השפה ללא ספק השתנתה", אומרת מנור, "לא רק של הסדרות, של כולנו. גם ברמת בחירת המילים, גם ברמת ההגייה וגם ברמת הדיקציה. השאלה היא למה שואפים, והתשובה מורכבת. יש עניין השמירה על רוח המקור. לדוגמה, דמות רהוטה במקור צריכה להישאר כזאת. עם זאת יש גם דרישות ערוצים – יש ערוצים גמישים יותר בשפה ויש כאלו שדורשים עברית תקנית כל הזמן. ערוץ ג'וניור, למשל, הוא ערוץ שמתעקש על שפה רהוטה ככל האפשר".

יש שאיפה להפוך את הסדרה לישראלית יותר באמצעות השפה? בכל זאת מדובר באגדה מארץ רחוקה.

"בהחלט. העבודה חייבת להיות מוכוונת לקהל היעד. בסופו של דבר הרצון הוא שהצופה יבין מה קורה, יזדהה ויתחבר. את החיבור מייצרים בין היתר באמצעות שפה שתתאים לו. עם זאת יש אלמנטים שמחברים מאוד את 'נילס הולגרסן' לארצות רחוקות, כמו שמות של דמויות מסוימות או של מקומות. אנחנו פשוט שמרנו עליהם כפי שהם היו בשפת המקור, וזה כבר זורק את הצופה למקום אחר. בסופו של דבר המסרים נשארו אותם מסרים אבל הדרך להעביר אותם – הקול והאנימציה – עברה מודרניזציה. הרוח היא אותה הרוח".

"נילס ואווזי הבר" צפויה לעלות בקרוב בערוץ ג'וניור