טיים אאוט timeout

המורה נטפליקס: הכלי שמאפשר לימוד שפות זרות תוך כדי בינג'

| מאת: מערכת Time Out

תוסף לכרום בשם Language Learning With Netflix משבץ על המסך כתוביות בשתי שפות בו זמנית, תוך אפשרות לעצירה אוטומטית והדגשת מילים חשובות. ומה נטפליקס חושבת על זה?

  • https://static2.timeout.co.il/media/2015/09/sizes/heres-whats-coming-to-netflix-in-august-h_wo_680_382.jpg
"Narcos"

גם המורות הכי צייקניות לא יתווכחו עם העובדה שהדרך הכי טובה ללמוד אנגלית היא להקשיב לה. רובנו יישמנו את העניין בחריצות בעזרת הטלוויזיה והמוזיקה, חלקנו המשיך להתבגר מול "קטנטנות" – ושם פחות או יותר זה גווע. אם גם אתם נטשתם את דולינגו ארבע פעמים בשנה האחרונה, יכול להיות שתוסף הכרום החדש לנטפליקס הוא בדיוק מה שחיפשתם.

Language Learning With Netflixי(LLN) הוא כלי חדש המאפשר לצפות בסדרות וסרטים זרים בנטפליקס כשעל המסך מופיעות כתוביות בשתי שפות: שפת המקור ואנגלית. יש אפשרות לעצירה אוטומטית שמטרתה לאפשר ספיגה ועיבוד של המידע, וישנה גם אופציה לצפייה עם הדגשת מילים המעשירות את אוצר המילים – עמידה עליהן עם העכבר תקפיץ מקבץ של מילים נרדפות ותרגומן. אך הפיתוח החשוב ב־LLN הוא טכניקת ניקוי מצפון חדשנית המעודדת צפיית בינג' ללא רגשות אשם.

התוסף Language Learning With Netflix

עוד כתבות מעניינות:
נטפליקס: הסדרות והסרטים הכי שווים שעולים החודש
תעשיית הטלוויזיה המקומית במשבר חסר תקדים
הסדרות הכי טובות שעדיין לא ראיתם

התוסף הושק בדצמבר האחרון, והוא עומד על עשרות אלפי הורדות. זה לא המון, אבל רק בחודש האחרון הורידו אותו 30 אלף משתמשים, מה שמתיישב עם טרנד לימוד השפות ההולך וגובר – גם בישראל. המפתחים, דיוויד וילקינסון ואוגנג'ן אפיק, אמרו לגרדיאן: "רצינו לעודד אנשים לטפח הרגלים חיוביים. עוד בשלב מוקדם תלמידים צריכים להאזין לשפה הרבה ככל האפשר. לפמפם אותה לאוזניים". LLN מספק תרגום שיאפשר לקשור משמעות למילים החדשות, ובכך נותן ערך מוסף לצפייה.

נטפליקס נבחרה על ידי השניים כיוון שהיא מספקת מגוון רחב של סדרות וסרטים בשפות זרות – בין היתר ישנן "רומא" המקסיקנית, "סובורה" האיטלקית, "10 אחוז" הצרפתית, "בית הנייר" הספרדית, סטנדאפ בערבית וגם תכנים בעברית (בהם "פאודה" ו"שטיסל").

מתוך "רומא"

LLN אינו התוסף היחיד שמטרתו לאפשר לימוד שפות בנטפליקס, אך ייתכן והוא היעיל בהם. ישנו Nflx Multi Subs המאפשר כתוביות כפולות גם הוא, אך הן מוגבלות לשפות שנטפליקס מציעה; Lingvo, תוסף שבו הכתוביות רצות במקביל על מסך הטלפון – לא מומלץ בסדרות שטרם ראיתם; Sufli, ששואב מגוגל טרנסלייט ולכן לא היינו סומכים עליו במאה אחוז; ועוד.

ומה ענקית הסטרימינג חושבת על כל זה? בינתיים נטפליקס לא יצרה קשר עם מפתחי התוסף, שממשיכים לעבוד עליו ולשכלל אותו. היתרונות בשיתוף פעולה כזה ברורים – נטפליקס עומלת על הפקות בשפות שונות ועל גלובליזציה מסוג חדש, שבה אנחנו צורכים יותר ויותר תוכן "זר". אם היא תצליח לשנות גם הרגלים במערכת החינוך, המלחמה על האוסקר תהיה חדשות ישנות ממש.

מחפשים סדרה חדשה? בואו לדבר על זה בקבוצת הטלוויזיה של Time Out, "מה רואים היום?"

רוצים להתעדכן ראשונים בכל מה שחם בתל אביב? הורידו את האפליקציה שלנו!
להורדה לאייפון | להורדה לאנדרואיד

בואו לעקוב ולדבר איתנו גם בפייסבוק, בטוויטר ובאינסטגרם. עדכונים יומיים על הכתבות הנבחרות בטיים אאוט ניתן לקבל בניוזלטר היומי שלנו

תגובות

now Silence is Golden SRV:SRV2 on: f2fadbfc0df0