מעולם לא ידענו לתרגם שמות של סדרות בישראל. הנה רשימת הבושה

עדיין כועס על התרגום. מד מן. צילום יח"צ
עדיין כועס על התרגום. מד מן. צילום יח"צ

כולנו כבר ירדנו מספיק על מתרגמי הסרטים שעבדו בשיטת פס ייצור לפיה הדברים רק "מתים מצחוק" או שהם "איזה מין" משהו. אבל בינתיים בטלוויזיה עשו עבירות תרגומיות חמורות לא פחות. כמה חמורות? "גולשים בזמן" היא אפילו לא הגרועה שבהן

10 ביולי 2022

"הגברים של שדרות מדיסון"

במקור: Mad Men
מה הבעיה: מדובר ברפרנס לסרט שיצא 12 שנים לפני הסדרה ("הגשרים של מחוז מדיסון") ומשחק מילים מתחכם מדי, בטח ביחס למשחק המילים המקורי (שדרות מדיסון הפכו ל-Mad, ואז רק להוסיף Menׂ). להגנת גופי השידור בארץ נגיד שתוך לא יותר מדי זמן הם הבינו שהשם מביך (וגרוע מזה, לא תפס), ירדו מהעץ והחלו להתייחס לסדרה בשמה המקורי והקליט.
לפחות התרגום לא היה: "שיגעון של אנשים".

"אריזה משפחתית"

במקור: Family Matters
מה הבעיה: סבבה על המשפחתית, אבל איזה אריזה? זה כי הם נארזים ביחד? ברור שהיה ניסיון לייצר משחק מילים מקביל למקור, אבל בואו, יש אינספור ביטויים שהיו עולים לנו בראש בהקשר משפחתי לפני שהיינו מגיעים ל"אריזה משפחתית". למעשה, זה ניסיון כל כך מאולץ למשחק מילים עד שאנחנו משוכנעים שהמתרגם היה סטיב ארקל בכבודו ובעצמו.
לפחות התרגום לא היה: "משפחת אכפת-לי".

"רצח מאדום לשחור"

במקור: Homicide: Life on the Street
מה הבעיה: מדובר בניסיון מאולץ (שמתם לב לתמה?) להוסיף בשם התכנית קריצה לאחת הפעולות המאפיינות של הסדרה (בלשי מחלק הרצח היו מציגים תיקי רצח לא פתורים ברשימה אדומה, ותיקי רצח שנפתרו היו עוברים לרשימה השחורה), אבל התוצאה בעיקר מבלבלת. אדום זה כנראה דם, אבל מאיפה השחור? אולי זה הלילה? אולי צבעי האמבולנס? כי חלק מהשוטרים שחורים?
לפחות התרגום לא היה: "רצח".

"גולשים בזמן"

במקור: Sliders
מה הבעיה: טוב מדובר לכל הדעות בשם די טוב וקליט שאפילו תפס בארץ, אבל יש בעיה אחת קטנה: הם! לא!! גולשים!! בזמן!!! חבורת האומללים שנתקעו לעד במצב גלישה היו בכלל גולשים בין יקומים. מה שכיום מכונה המולטיוורס. נכון, "גולשים בין יקומים" זה מעט יותר מסורבל על הלשון, אבל אנחנו בטוחים שהמתרגמים יכלו למצוא פיתרון קצת יותר חכם מאשר "יאללה נו, זמן. נגיד שהם גולשים בזמן. למי אכפת?".
לפחות התרגום לא היה: "גלשנים הרם!".

"עושות כותרות"

במקור: The Bold Type
מה הבעיה: מאיפה להתחיל? קודם כל, זה נשמע כאילו זו סדרת נוער של דיסני על עיתון בתיכון. בעצם, לא דיסני – ניקולודיאון. וכאן בדיוק הבעיה: יחסית לסדרה שמאוד התאמצה להיות הכי עדכנית, הכי פרוגרסיבית והכי צעירה שאפשר, בדיוק לפי רשימת הדרישות של האלגוריתם של נטפליקס – "עושות כותרות" נשמע כמו קומדיה רומנטית מהאייטיז. האמת שזו הייתה תקופה יותר טובה לעבוד בה בעיתון, אז אולי עדיף ככה.
לפחות התרגום לא היה: "נועזות".

"צער גידול בנות"

במקור: Full House
מה הבעיה: אתם מכירים הרבה סיטקומים לכל המשפחה שהמילה הראשונה בכותרת שלהם היא "צער"? זה לא שם של קומדיה קלילה שחצי מהאפיל שלה נבנה סביב תינוקת מאוד חייכנית (אוקיי, תאומות. אתם יודעים איזה), זה נשמע כמו דרמה רומנית בסינמטק. יכולתם להגיד "בית מלא". יכולתם אפילו, כי בתרחיש ההיפותטי הזה אתם מתרגמי סדרות בשנות ה-90 ונורא חשוב לכם שיהיה איזה טאץ' אישי, להגיד "הבית מלא". אבל לא, החלטתם לפתור עם המילה "צער". זה אפילו לא "עצב". זה צעד וחצי מלהיות "מלנכוליה".
לפחות התרגום לא היה: "בית הפול".

"על טעם ועל ריח"

במקור: Diff'rent Strokes
מה הבעיה: על פניו, תרגום לא רע, נכון: לוקח את הפתגם המקביל בעברית לזה שנתן את השם לסדרה ומוריד את החצי השני. ואפילו השם עצמו, ככותרת, די קליט. הבעיה היא שבעוד שהמשמעות המטאפורית של שני הפתגמים זהה, הוא מפספס לגמרי את ההקשר הרחב: הסדרה עסקה בשני ילדים שחורים (גארי קולמן וטוד ברידג'ס) שמאומצים על ידי אלמן לבן מבוגר מניו יורק. החצי השני של הפתגם באנגלית הוא "for different folks", שכאן הם בעצם הגיבורים של הסדרה. בקיצור, זה שם שבמקור מה שחשוב בו הוא דווקא מה שלא נאמר. וזה לגמרי מתפספס כאן.
לפחות התרגום לא היה: "על ריח"

"חוש-חש הבלש"

במקור: Inspector Gadget
מה הבעיה: מה לא הבעיה פה? קודם כל, זה מוריד בדרגה את המפקח המסכן שנהיה בסך הכל בלש פשוט. זה מעלים לחלוטין את הסיבה שבגינה הוא, ובכן, גאדג'ט (כל הפיצ'רים הרובוטיים המגניבים שלו). מדובר בסיפורו הטראגי של אדם שהקריב את שלמות גופו בשביל ניסוי מופרע של המשטרה, ואנחנו פשוט מתעלמים מזה לטובת חרוז חמוד. והורדה בדרגה.
לפחות התרגום לא היה: "המפקח חפיץ"