איך אומרים "כבודו" בקנטונזית? הסדרה של yes מגיעה עד לסין

בשביל כבודו צריך לעבודו. "כבודו" (צילום: יחסי ציבור/yes)
בשביל כבודו צריך לעבודו. "כבודו" (צילום: יחסי ציבור/yes)

הסדרה "כבודו" של רוני ניניו ושלמה משיח עשתה לנו כבר הרבה כבוד עם גרסאות מהודו ועד ארה"ב (וד"ש לבריאן קרנסטון), אבל היום הם זכו להישג היסטורי בתור הסדרה הישראלית הראשונה שתזכה לעיבוד סיני, שזה אומר כמו הישראלי רק עם מלא MSG

12 בפברואר 2025

מפעם לפעם אנחנו אוהבים להתלהב מהצלחות של סדרות ישראליות בחו"ל, גם אם לא בגרסתן המקורית, אלא ברימייקים מקומיים שמצליחים. התרגשנו עד אין קץ כש"בטיפול" הפכה לדרמה של HBO, עפנו כש"אופוריה" הולידה את זאנדיה, ואנחנו מתרגשים לגלות בכל פעם מחדש עד כמה רחוק מגיעה הסדרה "כבודו" של yes. ועכשיו כבודו מביאה כבוד נוסף, עם אירוע פורץ דרך לטלוויזיה הישראלית, בכך שהסדרה הופכת להיות הישראלית הראשונה שזכתה לעיבוד המיועד לסין.

>> יש רק תוכנית טלוויזיה אחת שיכולה לאחד את כל הכוכבים לאירוע אחד

yes studios, זרוע ההפצה של yes בעולם, כבר הביאה לא מעט הצלחות, אבל ההסכם שהוביל לגרסה ראשונה ל"כבודו" בשפה הקנטונזית, ובכך פותחת את השוק המבוקש ביותר בעולם, עם 52 מיליון דוברי שפה שיראו גרסה משלהם לסדרה שיצרו רוני ניניו ושלמה משיח. למי שהחמיץ, "כבודו" עסקה בשופט באר שבעי (יורם חטב) שבנו מסתבך בתאונה שבה הוא הורג רוכב אופנוע, שהוא במקרה בנו של ראש משפחת פשע בדואית-מקומית, ומעניין יהיה לראות איך משפחת פשע בדואית הופכת לטריאדות.

העיבוד הזה הוא התשיעי במספר לו זוכה "כבודו", אחרי שכבר התגלגלה לגרסאות בהודו, ספרד, צרפת, איטליה, רוסיה, גרמניה ודרום קוריאה, כאשר המוכרת מהן (וגם זו שהגיעה לשידור בחזרה ב-yes) היא הגרסה האמריקאית של רשת שואוטיים, בכיכובו של מיסטר וייט עצמו בריאן קרנסטון. ולמרות שהגרסה הזו לא זכתה לביקורות אוהדות במיוחד, וגם לא לרייטינג משמעותי בזמן שידורה המקורי, אבל בסוף חודש מאי האחרון שתי עונותיה עלו לנטפליקס (בארה"ב, תרגעו. בארץ היא עוד ב-yes), והפכו ללהיט הגדול של החודש ההוא, מה שהצית תקווה לעונה שלישית, וקרנסטון עצמו לא מתנגד. במקרה הכי רע, תמיד אפשר לפרוץ לשוק הניגרי. לשם היא עוד לא הגיעה, נכון?
הגרסה המקורית, כמו גם האמריקאית, זמינות ב-yes VOD