חוכמת רחוב

העירייה החליטה לתקן איוולת היסטורית ולשנות את הכיתוב של שלטי הרחוב מעברית באותיות לועזיות לאנגלית

די לחיפושים אחר רחוב המלך קינג ג'ורג'. שלט מתוקן צילום: יולי גורודינסקי
די לחיפושים אחר רחוב המלך קינג ג'ורג'. שלט מתוקן צילום: יולי גורודינסקי
3 באפריל 2013

לאחרונה פרסם הפורום הכלכלי העולמי את הדו"ח השנתי בתחום התחרותיות בתיירות העולמית. למרות הגידול במספר התיירים, ישראל נמצאת במקום ה־53 בלבד (ירידה של שבעה מקומות מהשנה שעברה). המשמעות היא שישראל הופכת למדינה פחות ופחות אטרקטיבית לתיירים. בין היתר, נסקר בדו"ח פרמטר של נגישות לתיירים – שילוט, הכוונה, ידידותיות וכדומה.

אלא שדווקא בנושא הזה הגיע לסופו מצב חלמאי בן עשרות שנים – בבירת התיירות הישראלית, תל אביב, החליטו סופסוף לתרגם את שלטי הרחובות לנוחות אלה שאינם דוברי עברית. נכון, זה קצת אזוטרי, אבל עד עכשיו התרגום לאנגלית של שלטי הרחוב בעיר היה חלקי בלבד. כידוע, שלטי הרחובות בתל אביב מופיעים בשלוש שפות: עברית, ערבית ואנגלית.

הבעיה היא שהכיתוב באנגלית נכתב בשיטת התעתיק, באופן פונטי (עברית באותיות לועזיות), כלומר, במקום לכתוב Dizengoff Street כתוב Rehov Dizengoff או במקום לכתוב Rothschild Boulevard נכתב Sderot Rothschild. קטנוני? נודניקי? תודו שזה משונה. מן הסתם, תייר שמגיע לעיר ולא מדבר עברית, אינו יכול להבין את פירוש המילה "Rehov" או את פירוש המילה "Simta", וזה בעיקר לא יעיל.

במקום להיתקל במילה זרה אחת, הלא היא שם הרחוב, הוא נתקל בשתי מילים זרות. לאחרונה תוקן המצב. מהיום, כל רחוב בעיר שעובר שיפוץ, או עתיד לעבור שיפוץ, יתוקנו בו שלטי הרחוב, והכיתוב באנגלית יופיע בצורה המדויקת והתקינה. אם אתם תל־אביבים סקרנים ונמרצים ומעניין אתכם לראות במו עיניכם את השיפור המינורי באיכות חיי התיירים בעירנו, אתם מוזמנים לגשת לרחוב שינקין ששופץ לאחרונה, ובסביבתו, ולחפש אחר השלטים המתוקנים. מעיריית תל אביב נמסר בתגובה: "בעבר תורגמו חלק משלטי הרחוב תרגום פונטי. עיריית תל אביב־יפו החליטה להסדיר את הנושא ולהחליף את שלטי הרחובות לשלטים עם תרגום לאנגלית בהתייעצות עם עורך לשוני".