Time Out תל אביב About

Time Outתל אביב הוא חלק מרשת Time Out Global — רשת מדיה בינלאומית הפועלת ב-360 ערים מרכזיות וב-60 מדינות ברחבי העולם. Time Out הוא אחד ממקורות התוכן המקיפים והאמינים ביותר בתחומי התרבות, הקולינריה, הבילוי ותיירות עירונית. התוכן, שמתעדכן 24/7, נכתב ונערך על ידי צוות עיתונאים מקצועי מקומי בישראל, בהתאם לסטנדרטים של Time Out העולמית.
טיים אאוט

מחזה קלאסי

כתבות
אירועים
עסקאות
המציאות פורצת את הקלאסיקה. שחף. (צילום: דוד קפלן)

כולכם נינה: לקחת את צ'כוב, ולהביא אותו לימינו – כולל המלחמה

כולכם נינה: לקחת את צ'כוב, ולהביא אותו לימינו – כולל המלחמה

המציאות פורצת את הקלאסיקה. שחף. (צילום: דוד קפלן)
המציאות פורצת את הקלאסיקה. שחף. (צילום: דוד קפלן)

עודד קוטלר בן ה-88, חתן פרס ישראל בתחום אמנויות הבמה, חלם מזה שנים להעלות עיבוד למחזה "שחף", ובחר להוסיף למלחמות המשפחתיות של צ'כוב גם מלחמה לאומית שמרחפת מעל הכל - כי מחזות מחויבים לשקף את פני המציאות // טור אישי מיוחד

אל העיבוד להצגה "שחף", או ליתר דיוק אל הדחף ליצור גרסה מעובדת לאחד מנכסי צאן הברזל של המחזאות המודרנית-קלאסית, יצאתי מתוך הנחה שאין זה אירוע נפוץ שתיאטרון מעלה יצירה נערצת, מעמודי התווך של התיאטרון הרפרטוארי העולמי בכל הזמנים, בימי מלחמה לאומית קשה וארוכה. בימים כאלה, הנטייה לבריחה רפרטוארית מובנת כאילו מאליה, בעיקר בגלל היעדר תמיכה מספקת מצד הממשלה במוסדות האמנות בישראל. כשם שהתענוג להתפלש בדבריו של צ'כוב הוא גדול, כך מענג במיוחד גם לצאת עם סיפורו של "שחף" לניסוח הרפתקני ולשדך אותו, במידה כזאת או אחרת, למציאות שונה בחברה אחרת בימים קשים שלה – ימי מאבק על חיים ומוות, ימי מלחמה נוראית (ככול מלחמה) המותירה את אנשיה מתים וחבולים.

מחזותיו של צ'כוב, לבד מגדולת כתיבתם, הם בראש ובראשונה סיפורים על בני אדם המנסים לסגל לעצמם צורת חיים שיש בה מאבק תמידי בין רצוי ומצוי, בין שאפתנות אישית מרקיעה שחקים לבין ניסיונות נואשים לממש אותה. שלא כטולסטוי, צ'כוב איננו עוסק באורח ישיר בימי מלחמה ושילובן של אהבות בין גיבוריה, למרות ההיסטוריה העקובה מדם של רוסיה הגדולה, גם בתחילת המאה העשרים, אז נכתבו מחזותיו. הסיטואציה הבסיסית במחזותיו היא משפחתית. בכינוסי משפחה למיניהם, כמו זה שב"שחף", מתעוררים מאבקים קשים ומרים בין בני המשפחה יחד עם ניסיונות לא כל כך מוצלחים להתפייס ולהשכין שלום בין הניצים.

שחף. (צילום: דוד קפלן)
שחף. (צילום: דוד קפלן)

אל הסיטואציה המסוכסכת והמורכבת הזאת ביקשתי להוסיף, כרקע, מלחמה לאומית שאין בה כדי להאפיל על הקרבות האישיים שאחת מתוצאותיהם הוא גם מוות של אחד מגיבורי הסיפור. השאלה מה ל"שחף" ולמלחמות ישראל מתייתרת משום האוניברסליות המובהקת בכתיבתו של צ'כוב, שכל תופעה אנושית איננה זרה לו. כך הם גם חיי התיאטרון החובקים עולם ומלואו, שייחודו האמנותי מתבטא גם במצבים דרמטיים סותרים, כמלחמה ואהבה, נאמנות ובגידה ועוד מיני נרטיבים שידיי היוצרים יש מאין, כמו בספרות ובתיאטרון, בוראים מדמיונם. ב"שחף" שלנו יש מלחמה והניסיון שלנו התמקד בשילובה של העבודה על המחזה בימיו הקשים של המאבק הלאומי.

חלום ישן שלי, שמשום מה לא העזתי להגשימו, היה מזה שנים, ובעיקר בימי זקנתי, להעלות את מחזהו של צ'כוב "שחף", שבחלקו עוסק גם בחיי תיאטרון בחברה שוקעת. כשנוצרה ההזדמנות לממש את החלום היינו, ואנחנו עדיין, בימי מלחמה נוראיים בה נרצחים ונפצעים להחריד רבים מאתנו ומאויבינו. או אז שאלתי את עצמי כיצד אפשר, בימים שכאלה, להמשיך להתנהל כאילו הכול רגיל ונורמלי. כיצד אפשרי שהטראומה הגדולה שאנחנו עוברים תישאר שמוטה בצד ללא ביטוי בחיי התיאטרון ומחזותיו? יתרה מזאת: האם אפשר בכלל להושיט יד לקלאסיקה שאנשי התיאטרון קידשו בדרך כלל מבלי שהטראומה והשפעותיה יזלגו אל לבה של הקלאסיקה הכתובה לתיאטרון?

עודד קוטלר. (צילום: דוד קפלן)
עודד קוטלר. (צילום: דוד קפלן)

מכאן עולה שאלה מתבקשת האם "מותר" לנו, אתית ואמנותית, לשנות את כתב היד המקורי של יצירה קלאסית גדולה? אני סבור שכן. גישה כזאת הוגשמה על ידי יוצרים גדולים לאורך ההיסטוריה, מהם גם קלאסיקנים מובהקים. ואריאציה על חומר כתוב, או על בסיסו, איננה המצאה מקורית או חדשה. הרשיתי לעצמי לפתוח את חדרי לבי ואת חדר העבודה לשתילת הצגת המחזה בסיטואציה המלחמתית שאנחנו עוברים. כך, אני מאמין, אני עושה צדק למשאלתו של המלט בנאומו לשחקנים שמחזות מחויבים לשקף את פני המציאות. לדידי, זהו הקו שהנחה אותי בעבודתי בתיאטרון בכלל ובגרסת העיבוד הזה בפרט.
שחף, תיאטרון תמונע (שונצינו 8, תל אביב), 14-15.2.לפרטים נוספים וכרטיסים

רוצים לקבל את ״טיים אאוט״ למייל? הירשמו לניוזלטר שלנו

עודד קוטלר בן ה-88, חתן פרס ישראל בתחום אמנויות הבמה, חלם מזה שנים להעלות עיבוד למחזה "שחף", ובחר להוסיף למלחמות המשפחתיות...

עודד קוטלר1 בפברואר 2026
"חשמלית ושמה תשוקה". צילום: ז'ראר אלון

מתח גבוה: "חשמלית ושמה תשוקה" נולדת מחדש

מתח גבוה: "חשמלית ושמה תשוקה" נולדת מחדש

הטוויסט המודרני שקיבלה הקלאסיקה "חשמלית ושמה תשוקה" עושה לה רק טוב

"חשמלית ושמה תשוקה". צילום: ז'ראר אלון
"חשמלית ושמה תשוקה". צילום: ז'ראר אלון
4 בינואר 2015

העלאה מחודשת של מחזה קלאסי נחשבת הליכה על בטוח וקריצה ברורה ללב (ולכיס) של מפעלי המנויים וועדי העובדים. טיפול חדשני במחזה קלאסי בניסיון להמציא אותו מחדש זו כבר תעוזה ראויה לשבח. העיבוד החדש ל"חשמלית ושמה תשוקה", מיצירותיו הבולטות ביותר של המחזאי האמריקני טנסי וויליאמס, הוא קודם כל קאמבק מרשים של הבמאי והמנהל האמנותי של התיאטרון הלאומי הבימה אילן רונן, המגיש כאן את עבודתו המרשימה ביותר בשנים האחרונות.

המחזה, שהועלה לראשונה ב־1947, מתרחש בעיר ניו אורלינס שהייתה חלק בלתי נפרד ממנו. האחיות בלאנש וסטלה הן בנות למשפחה אריסטוקרטית עם שורשים צרפתיים. סטלה התאהבה ונישאה לסטנלי, צעיר חם מזג וגס רוח ממעמד הפועלים ובן למשפחת מהגרים פולנית בשם קובלסקי. בלאנש, אישה שברירית עם גינוני דיווה שירדה מנכסיה, נאלצת לעבור להתגורר עם אחותה וגיסה בדירתם העלובה. מכאן ההתנגשות הטרגית בין בת הטובים האשכנזייה והערס האלים היא רק עניין של זמן.

בעיבוד הנוכחי, קופרודוקציה של הבימה והתיאטרון הקאמרי, מחליפה את ניו אורלינס ההגדרה "שכונה קוסמופוליטית". בלאנש וסטלה מדברות ביניהן ברוסית, ושם משפחתו של סטנלי אינו מוזכר אך בלאנש מתייחסת אליו כאל "התורכי". רונן מנסה (ומצליח) להתיק את העלילה לנוף חדש וקרוב ברוחו לקיבוץ הגלויות בפריפריה הישראלית של ימינו, שבה עורבבו בעל כורחם עולים מחבר העמים ובני עדות המזרח. גם העריכה המוזיקלית המצוינת של מירי לזר כוללת בעיקר אלמנטים אתניים, אפקט המגיע לשיאו בסצנת סקס הפיוס הסוער של סטנלי וסטלה כאשר ברקע שרה השחקנית מיקי פלג־רוטשטיין בערבית את "Ne Me Quitte Pas" של ז'אק ברל.

האם רונן ניסה לשתול בדרמת היצרים של וויליאמס משל ליחסם של גברים ישראלים לנשים מחבר העמים, שרובן תרבותיות ומשכילות מהם בהרבה? כך או אחרת, זהו טוויסט מעניין ומרענן. לאווירה החדשנית תורם עיצוב הבמה הנפלא של נטע הקר, עם קיר הלבנים שעליו מציירים השחקנים בזמן אמת כתובות גרפיטי זוהרות. גם הפיכת אנסמבל השחקנים הגברי למעין מקהלה יוונית המדקלמת הוראות בימוי היא, אחרי שמתרגלים אליה, הברקה.

אבל "חשמלית ושמה תשוקה" היה ונשאר מחזה של שחקנים, בהם פיני קדרון כמיטש, חברו עדין הנפש של סטנלי המחזר בגמלוניות אחרי בלאנש. אנה דוברוביצקי היא סטלה עם כוח נשי ועמוד שדרה, לא שפחת מין כנועה אלא אישה שופעת מיניות הרוצה ואוהבת סקס לא פחות מבעלה. עמוס תמם עוקף בחוכמה את המיתוס של מרלון ברנדו (כוכב המחזה המקורי והסרט שהתבסס עליו) ומגלם להפליא את סטנלי כגרסה משודרגת ואלימה של קזבלן, וכמו במחזמר ההוא מהלך על הבמה כמו פנתר העומד להתנפל בכל שנייה. מעל כולם מצטיינת יבגניה דודינה כבלאנש, שדמות המלכה המתפוררת תפורה למידותיה. לאורך רוב המחזה היא מצליחה להישאר חזקה ומתוחכמת, קונטרה הולמת לתוקפנות האגרסיבית של תמם, מה שהופך את קריסתה למחוזות הטירוף במערכה האחרונה למפגן ראווה מרהיב.

השורה התחתונה:אתה ראשון, יה קזה!

רוצים לקבל את ״טיים אאוט״ למייל? הירשמו לניוזלטר שלנו

הטוויסט המודרני שקיבלה הקלאסיקה "חשמלית ושמה תשוקה" עושה לה רק טוב

מאתטל פרי6 במאי 2015
ראו עוד
popup-image

רוצה לקבל גיליון טרי של TimeOut עד הבית ב-9.90 ש"ח בלבד?

(במקום 19.90 ש"ח)
כן, אני רוצה!