דמויות ישראליות בקולנוע ההוליוודי: מי עשה את זה הכי טוב?

דניאל רדקליף מצטרף ב"בחזרה מטואיצ'י" למסורת מפוארת (או לא כל כך) של דמויות ישראליות בקולנוע – מפול ניומן ועד אדם סנדלר – ואף אחת לא דומה לשנייה

דניאל רדקליף ב"בחזרה מטואיצ'י"
דניאל רדקליף ב"בחזרה מטואיצ'י"
22 במרץ 2018

"בחזרה מטואיצ'י" מגולל את סיפורו האמיתי והלא ייאמן של יוסי גינסברג הישראלי, שב־1981 נכנס למעבה הג'ונגל הבוליביאני עם שלושה בחורים, אבד בדרך ושרד. לפני שהחבורה מתפצלת בלית ברירה, הישראלי קטן הקומה והאמריקאי האתלטי מגלים חוסר אמפתיה לחולשתו של השווייצרי וממרים את פיו של מורה הדרך המפוקפק הגרמני ככל הנראה, במה שנראה כאלגוריה על היחסים בין המדינות.

דנה לוסטיג, מפיקה ישראלית באמריקה, יזמה את הבאת ספרו של גינסברג למסך ומצאה שותפים אוסטרלים לפרויקט, בהם הבמאי גרג מקלין. את יוסי מגלם דניאל רדקליף, אקס־הארי פוטר, שלצורך העניין אימץ מבטא ניטרלי ובאחד הפלשבקים אומר "אבא". מעבר לכך ה"ישראליות" של דמותו לא ממש משחקת תפקיד. כשהוא אובד בג'ונגל הוא הוזה על המבורגר נוסח מקדונלדס ולא על חומוס. יוסי נושא עמו ספרון תהילים שהוענק לו על ידי סבו ש"שרד את המחנות", ובהתאם זיכרונותיו מזהים אותו כיהודי, בן לניצול שואה. פלשבקים קצרים לסצנות משפחתיות שעל פי האוטוביוגרפיה אמורות להתרחש ברמת גן של סוף שנות ה־70, נדמים יותר לפולניה בשנות ה־40.

"בחזרה מטואיצ'י"
"בחזרה מטואיצ'י"

עוד כתבות מעניינות:
למה הוליווד לא מצליחה לעשות מד"ב?
"הסופרנוס" חוזרת: כל מה שצריך לדעת על הפריקוול החדש
במאית "ליידי בירד" מספרת למה גל גדות גרמה לה לבכות

דווקא וונדר וומן המיתולוגית נדמתה הרבה יותר ישראלית ממנו, ולא רק בגלל גל גדות עם המבטא הישראלי הרך והחינני שלה (שאומץ גם על ידי קוני נילסן הדנית בתפקיד אמה). בסצנה שבה היא פולשת בחוצפה צברית לפרלמנט הבריטי ומתעמתת עם הפוליטיקאים שמתייחסים לחיילים כאל בשר תותחים, היא אומרת: "במקום שממנו אני באה גנרלים אינם מתחבאים במשרדיהם כמו פחדנים, הם נלחמים לצד חייליהם, הם מתים איתם בשדה הקרב. אתם צריכים להתבייש". ומה זה אם לא שיעור במורשת קרב צה"לית.

שלא כמו צרפתים ואיטלקים, למשל, דמויות ישראליות מופיעות בסרטים זרים כמעט אך ורק כשמדובר בסיפור הקשור להיסטוריה הארוכה והמדממת של עם ישראל בארצו (ולרוב הבמאים יהודים). מבחינה זו "בחזרה לטואיצ'י" יוצא דופן. לשם השוואה, "הבלתי אפשרי" מ־2012 ששחזר את סיפור ההישרדות האמיתי של משפחה ספרדית באסון הצונאמי, הפך את גיבוריו בכלל לבריטים.

"אקסודוס" של אוטו פרמינגר, הפקה הוליוודית מפוארת מ־1960 שתיארה את הסיפור הציוני כמו שאנחנו אוהבים לראותו, עיצבה את דמות הישראלי כגיבור על בעל חזות של אפולו. פול ניומן בתפקיד ארי בן כנען הצבר לא הטריד את עצמו באימוץ מבטא תואם. הסרט נוצר בימים שבהם הוליווד האמינה שכל העולם מדבר אנגלית במבטא אמריקאי, חוץ מהאנגלים. אכן, גיבור ההגנה נשמע בסרט כאמריקאי לכל דבר, עד שהוא מתחפש לחייל בריטי ולמשך כמה דקות מאמץ מבטא אנגלי. אפילו את המילים העבריות ששובצו פה ושם בדיאלוג, כולל שמו שלו, הוא אומר במבטא אמריקאי. רק כשהוא מרים כוסית עם קיטי האמריקאית, הוא מלמד אותה לומר "לחיים" עם ח' ישראלית. אחר כך הוא לוקח אותה להביט על נוף אבותיו ונותן לה ולצופים שיעור מזורז בתולדות העם שחזר לארצו, כי כל ישראלי קולנועי תמיד סוחב על גבו את כל ההיסטוריה, החל מימי אברהם אבינו.

45 שנה מאוחר יותר אריק בנה האוסטרלי גילם את סוכן המוסד אבנר ב"מינכן" של סטיבן ספילברג, כמין נכד סמלי של אותו ארי בן כנען שאמונתו בחזון הציוני התערערה עקב האלימות הטמונה בו. לצורך התפקיד בנה אימץ מבטא ישראלי רך, ורק מדי פעם התפלקה לו הגייה אוסטרלית. ועדיין הוא נשמע משכנע יותר מכל ה"ישראלים" האחרים בסרט, שדיברו בשלל הגיות. הבעיה עם הניסיון לדבר אנגלית במבטא ישראלי היא שישראלים שואפים לדבר במבטא אמריקאי, בדרגות שונות של הצלחה, כך שאין מבטא ישראלי מובהק – בניגוד למבטא ספרדי או הודי סטריאוטיפי, למשל. ולכן הפתרון הוא לרוב מבטא ניטרלי.

כשסשה ברון כהן גילם את מורה הדרך הישראלי ג'ייקוב בפרק בעונה ה־21 של "משפחת סימפסון" שבו הצהובים מבקרים בירושלים, הוא הדגים היטב מדוע אנחנו לא באמת רוצים לראות ולשמוע באנגלית דימוי ישראלי קרוב למציאות. ברון כהן תחמן, צעק, הדגיש את הריישים החותכים ואת ה־th שהפך ל־d, ביטל את תנועות הביניים שבין חולם לקמץ ולסגול ויצר דימוי סטראוטיפי גס ומצחיק שבכל קונטקסט אחר היה מתקבל כאנטי ישראלי. למרות זאת היו שטענו שהפרק הוא תעמולה פרו ישראלית.

בסוף הסיור ג'ייקוב שלף עוזי שלטענתו הרג באמצעותו שלושה אוגנדים באנטבה. "7 ימים באנטבה", הגרסה ההוליוודית החדשה של המיתוס הישראלי האחרון, יצא למסכים בארצות הברית לפני שבוע, ונתקל בביקורות פושרות (לישראל הוא יגיע בשבוע הבא). בטריילר רואים את ראש הממשלה רבין (ליאור אשכנזי) ושר הביטחון פרס (אדי מרסן הבריטי) לובשים חולצות כפתורים עם שרוולים קצרים ללא חליפה ועניבה – דימוי טיפוסי של הישראלים כלא רשמיים. אותה רוח של תעוזה לא מעונבת הניעה את חייל העל זוהן דביר שנעל סנדלים לקרב עם טרוריסטים פלסטינים, לפני שהיגר לאמריקה לפתוח מספרה בקומדיה של אדם סנדלר "אל תתעסקו עם הזוהן" – הדימוי הכי מגוחך ועם זאת הכי מחמיא של ישראלי נוסח הוליווד. בעידן הפוליטי הנוכחי אולי עדיף שיצחקו עלינו מאשר שיתייחסו אלינו ברצינות.

5 מבטאים זרים כושלים במיוחד

שחייה לילית (2002)
נטשה מקלהון הבריטית מגלמת רופאה ישראלית שמפתה את כריסטיאן בייל במבטא מעורב שנע בין איטלקי, לצרפתי לרוסי ולפעמים אפילו ישראלי.

מרי פופינס (1964)
הניסיון הרציני של דיק ון דייק יליד מיזורי לדבר במבטא קוקני נשמע כמו פרודיה. "עבדתי עם קאסט שלם של שחקנים אנגלים ואף אחד לא אמר כלום, אז חשבתי שאני בסדר", הוא אמר ב־2014.

דרקולה (1992)
קיאנו ריבס לא יודע לשחק גם באמריקאית, אבל כשניסה לאמץ מבטא אנגלי התוצאה הייתה חוסר יכולת מרהיב במיוחד (אף שנולד לאם אנגליה).

הרחק מכאן (1992)
המבטא ה"אירי" של טום קרוז תרם לכישלון הסרט התקופתי שבו כיכב לצד זוגתו האוסטרלית ניקול קידמן, שנשמעה משכנעת יותר.

המנדולינה של קפטן קורלי (2001)
ניקולס קייג' אמנם בא ממשפחה איטלקית־אמריקאית, אבל כשניסה לגלם קצין איטלקי הוא נשמע כמו בדיחת קרש.