בלשונותיים: שעת סיפור חדשה ביפו, בעברית ובערבית

ספריית מנדל ביפו מציעה החל מהשבוע שעת סיפור דו לשונית לילדים, בערבית ובעברית

שעת סיפור במרכז מנדל
שעת סיפור במרכז מנדל
22 בינואר 2015

הורים המחפשים בילוי עם הילדים בשעות אחר הצהריים מכירים מצוין את שעות הסיפור הנהוגות בספריות בעיר. בספריית מרכז מנדל ביפו ישיקו היום (22.1) יוזמה חדשה בשם בלשונותיים – שעת סיפור דו לשונית בעברית ובערבית. לדברי יוסי גרנובסקי, מנהל הספרייה, מדובר בהמשך ליוזמות דו לשוניות אחרות. "אנחנו עושים בספרייה פעילויות דו לשוניות כבר כמה שנים, בעיקר סדנאות כתיבה לבני נוער יהודים וערבים. גם מרכז הלמידה שלנו מתקיים בשתי שפות. רציתי לעשות את שעת הסיפור הזאת כי שמתי לב שלשעות סיפור באים הרבה ילדים יהודים, וילדים ערבים כמעט לא באים. השנה הקימו ביפו את הגנים הדו לשוניים, וחשבתי שזאת הזדמנות טובה להתחיל עם זה. מה שמנחה אותי בעיקר זה הצורך הדחוף של החיים פה, ליצירה בשתי שפות, לדיבור בשתי שפות. הערבים פה מדברים עברית, והיהודים לא יודעים ערבית. חשוב לי להשקיע בנוער, בילדים, ממש מהגיל הרך כדי שידעו את השפה ויכירו את התרבות".

סמאח חמודה אלח'אטר, גננת בגן הילדים הדו לשוני ביפו, תנחה את הפרויקט בערבית לצדה של הדס מורג שתקריא את הסיפור בעברית.

מה התועלת שאת רואה בפרויקט כזה?

"קודם כל, יצירת הביחד. יש פה גם חלחול של ערכים. אנחנו אנשי החינוך מלמדים על שוויון, על קבלת השונה, אבל בפועל אנחנו לא באמת מוכנים לזה כי בכיתה עצמה אין שונות. בחרנו להציג בשעת הסיפור סיפורים של סופרים ערבים פלסטינים, כי היהודים לא נחשפים אליהם. שתינו מעבירות את הסיפור בדרך של משחק ודיאלוג. אין תרגום בינינו – אם אני אומרת משפט, היא לא מתרגמת אותו אלא ממשיכה אותו. הכוונה היא להזמין ילדים לבמה כדי להשתתף במשחק, כל ילד בשפה שנוחה לו. סביר להניח שכל אחד ידבר בשפת אמו. ככה, דרך הרעיון של השפה כמכלול, דרך הצורך של הילדים לפענח את מה שהם לא מבינים, הם יבינו גם את מה שנאמר בשפה הזרה להם, דרך המשחק ודרך הדיאלוג".

שעת הסיפור בלשונותיים חמישי (22.1), ספריית מרכז מנדל, התקומה 1, יפו. הכניסה ללא תשלום