מכורות "החברה הגאונה" התפקדו: האירוע הזה הוא בשבילכן

שנייה לפני צאת הסדרה המבוססת על רב המכר, יתכנסו מכורות הרומנים הנפוליטניים של אלנה פרנטה בסינמטק כדי לשמוע הרצאות, לקבל טעימה מהפרק הראשון ולהרהר בשאלת הזהות הקשה ביותר בימים אלה, "מי אני יותר, לנו או לילה?"

"החברה הגאונה"
"החברה הגאונה"
11 בדצמבר 2018

בנות ישראל כבר סופרות בנפוליטנית את הימים עד צאת העיבוד הטלוויזיוני ל"חברה הגאונה", ספרה האהוב של אלנה פרנטה שכבש לבבות נשיים (בעיקר) בכל רחבי העולם. הסקרנות לראות את הדמויות הספרותיות מתעוררות לחיים עולה על גדותיה, ועד שתקבל מענה הולם, מתבקש לנצל את המומנטום למפגש מעריצות חגיגי.

סינמטק תל אביב השכיל להרים את הכפפה ויארח בשישי הקרוב דוברות מעולם הספרות שיפרשו את משנתן על הספר מזוויות שונות. נראה שמאז הארי פוטר לא התפשטה בינינו התלהבות גדולה כל כך מסדרת ספרים, לכן לא מפתיע שהכרטיסים לאירוע נחטפו ומקומו הועתק במהרה לאולם שיוכל להכיל את ההמון.

עוד כתבות שיעניינו אותך:
"החברה הגאונה" מגיעה לטלוויזיה: כל מה שצריך לדעת
הספרים שאתם חייבים לקרוא לפני שהם מגיעים למסך
הסדרות שידביקו אתכם למסך בחורף הקרוב

המשוררת עדי קיסר, מהדוברות בכנס, מודה שלא נסחפה מיד אחר הרומנים, אך התאהבה בהם ממבט שני. "הספר הראשון היה נחמד אבל אמרתי, 'מה, מזה כולם התלהבו? עשו לי בילדאפ גדול מדי'. לקראת הסיום הרגשתי שנקשרתי ללנו ולילה ושאני חייבת לראות מה קורה אחר כך. בספר השני, שהוא הכי טוב בעיניי מבין הארבעה, כבר נפלתי שדודה".

מתוך "החברה הגאונה"
מתוך "החברה הגאונה"

על מה את הולכת לדבר בכנס?

"על נשיות וגבריות בסאגה הזו ועל הכוח של מילים. במובן הכי בסיסי זה אפוס נשי שלא נראה כמותו. כל הדמויות החזקות בממלכה הזו הן נשיות ואיכשהו זה יצא מאוד מתאים לרוח התקופה שלנו".

קיסר הספיקה בינתיים לצפות בפרק הראשון (שיוקרן גם בכנס), אבל לא ממש התלהבה. "אני חושבת שלקרוא ספר ולראות סדרה זה שני אורכי נשימה שונים, אז לא כל כך צריך לחפש השוואות. אם תשאלי אותי, בדרך כלל הספרים לוקחים – כי את לוקחת משהו שיש לו איכויות וקצב מסוים ומעבירה אותו לפלטפורמה אחרת".

שירלי פינצי לב, מתרגמת ספרות מאיטלקית לעברית, תרצה גם היא בכנס. "אני לא אדבר ספציפית על פרנטה, אלא על נאפולי כפי שרואים אותה סופרים איטלקים אחרים. הרומנים נקראים 'הרומנים הנפוליטנים' ונאפולי היא הגיבורה השלישית בהם, אחרי שתי החברות. העיר הזאת מעוררת בסופרים המון רגש – שנאה, אהבה, תיעוב. זו עיר שעברה טלטלות קשות, מלחמות ומגיפת כולירע. מאות שנים היא מעוררת דרמות".

ב"חברה הגאונה" הדמויות מדברות פעם בדיאלקט נפוליטני ופעם באיטלקית. איך מתמודדים עם זה בתרגום לעברית?

"אין שום בעיה בתרגום של אלנה פרנטה, כי בספרים שלה אין מילה אחת בדיאלקט. פרנטה כתבה רק באיטלקית תקנית, וגם כשהיא כותבת 'הוא אמר בדיאלקט', המשפט כתוב באיטלקית. אחת ההשערות הייתה שהיא מתרגמת מאוד טובה מגרמנית לאיטלקית ואולי היא ידעה בדיוק מה היא עושה כדי להקל על המתרגמים שלה. אגב, איטלקית ונפוליטנית אלה שפות מאוד שונות. כשיוצא למשל סרט נפוליטני באיטליה, עושים לו כתוביות באיטלקית".

בסדרה לא עשו קיצורי דרך.

"בסדרה הן אכן מדברות בדיאלקט, ובאמת הייתה שם עבודת תרגום מיוחדת. לכן ערבו את פרנטה בתרגום הזה והיא הייתה שותפה לתהליך".

← כנס מכורות "החברה הגאונה", סינמטק, הארבעה 5 תל אביב, שישי (14.12) 12:00, 35 ש"ח